File agus aistritheoir aitheanta is ea Gabriel Rosenstock. Chaith sé formhór a shaoil sa Ghúm. D’éirigh sé as chun dul i mbun pinn go lánaimseartha. Na cnuasaigh is déanaí aige ná Orpheus in the underpass (Onslaught Press, 2017), Sasquatch (Arlen House, 2014, eagrán nua ó Alba Publishing 2018) agus Glengower: Poems for no one in Irish and English (Onslaught Press 2018).
Nuashonraithe Meitheamh 2019
Whisper of pines: cogar na ngiúiseanna (Original Writing, 2012)[translation of English haiku by the Nepalese poet Jenaka Sapkota]
An taonú aithne déag: rogha dánta (Coiscéim, 2008) [translation of Das elfte Gebot: Ausgewählte Gedichte by Michael Krüger]
Agallamh an tseanóra lena anam: dánta (Coiscéim, 2007)[translation of Der alte Mann spricht mit seiner Seele by Günter Kunert]
Crann almóinní milis agus searbh: rogha dánta (Coiscéim, 2006) [translation of Bittersüsser Mandelbaum: ausgewählte Gedichte by Hilde Domin]
The March hare (Cló Iar-Chonnachta, 1994)[translation of the short stories of Padraic Bhreathnach]
An tOllamh folamh (Cois Life, 2009).
Thugas an ghealach ag siúl (An Gúm, 2007) [translation of I took the Moon for a Walk by Carolyn Curtis]
Na daoine dalla: saorchóiriú ar scéal béaloidis (An Gúm, 2007)
Clann na nÉan: úrscéal gairid do dhéagóirí (Comhar Teoranta, 2005)
Scuabtha chun siúil (An Gúm, 2002) [translation of Room on the Broom by Julia Donaldson]
Dialann anama: dialann idirghníomhach agus ábhar machnaimh le haghaidh 52 seachtain (Coiscéim, 2007)
Ólann mo mhiúil as an nGainséis (Cló Iar-Chonnachta, 2003)