Gabriel Rosenstock

File agus aistritheoir aitheanta is ea Gabriel Rosenstock. Chaith sé formhór a shaoil sa Ghúm. D’éirigh sé as chun dul i mbun pinn go lánaimseartha. Na cnuasaigh is déanaí aige ná Orpheus in the underpass (Onslaught Press, 2017), Sasquatch (Arlen House, 2014, eagrán nua ó Alba Publishing 2018) agus Glengower: Poems for no one in Irish and English (Onslaught Press 2018).

Nuashonraithe Meitheamh 2019

Filíocht

File ar Fhile: Dánta Erich Fried (Cois Life, 2019)
Orpheus in the underpass 
(The Onslaught Press, 2017)
Sasquatch (Arlen House, 2014)
Margadh na míol in Valparaíso/The flea market in Valparaíso (Cló Iar-Chonnacht 2014)
Cuach ó aois eile ag glaoch (Coiscéim, 2014)
Guthanna beannaithe an domhain (Coiscéim, 2008)
Tuairiscíonn Krishnamurphy ó Bagdhad (Coiscéim, 2007)
Bliain an Bhandé/Year of the Goddess (Dedalus Press, 2007) [bilingula]
I met a man-: luminous lines concerning real people from real places (Doghouse, 2005)
Rogha dánta /Selected poems (Cló Iar-Chonnachta, 2005)
Forgotten whispers/ Cogair dhearúdta (Anam Press, 2003) [bilingual text in collaboration with John Minihan]
Eachtraí Krishnamurphy (Coiscéim, 2003)
Krishnamurphya ambaist (Coiscéim, 2004)
yójó (Cló Iar-Chonnachta, 2001)
Lacertidae (Coiscéim, 1994)
Rogha Rosenstock (Cló Iar-Chonnachta, 1994)
Cold moon: the erotic Haiku of Gabriel Rosenstock (Brandon Books, 1993)
Ní mian léi an fhilíocht níos mó (Cló Iar-Chonnachta, 1993)
Oráistí: rogha dánta agus dánta nua (Cló Iar-Chonnachta, 1991)
Rún na gCaisleán (Taibhse, 1986)
Migmars (Ababúna, 1985)
Nihil obstat (Coiscéim, 1984)
Om (An Clóchomhar, 1983)
Méaram (An Clóchomhar, 1981)
Susanne sa seomra folctha (Clódhanna, 1973)

Aistriúchán

Whisper of pines: cogar na ngiúiseanna (Original Writing, 2012)[translation of English haiku by the Nepalese poet Jenaka Sapkota]
An taonú aithne déag: rogha dánta (Coiscéim, 2008) [translation of Das elfte Gebot: Ausgewählte Gedichte by Michael Krüger]
Agallamh an tseanóra lena anam: dánta (Coiscéim, 2007)[translation of Der alte Mann spricht mit seiner Seele by Günter Kunert]
Crann almóinní milis agus searbh: rogha dánta (Coiscéim, 2006) [translation of Bittersüsser Mandelbaum: ausgewählte Gedichte by Hilde Domin]
The March hare (Cló Iar-Chonnachta, 1994)[translation of the short stories of Padraic Bhreathnach]

Daoine Óga

An tOllamh folamh (Cois Life, 2009).
Thugas an ghealach ag siúl (An Gúm, 2007) [translation of I took the Moon for a Walk by Carolyn Curtis]
Na daoine dalla: saorchóiriú ar scéal béaloidis (An Gúm, 2007)
Clann na nÉan: úrscéal gairid do dhéagóirí (Comhar Teoranta, 2005)
Scuabtha chun siúil (An Gúm, 2002) [translation of Room on the Broom by Julia Donaldson]

Eile

Dialann anama: dialann idirghníomhach agus ábhar machnaimh le haghaidh 52 seachtain (Coiscéim, 2007)
Ólann mo mhiúil as an nGainséis (Cló Iar-Chonnachta, 2003)

Gabriel Rosenstock ag Cois Life