Gabriel Rosenstock

Gabriel Rosenstock Rugadh Gabriel Rosenstock i gCill Fhíonáin, Co. Luimnigh, sa bhliain 1949. Dochtúir agus scríbhneoir as Schleswig-Holstein ba ea a athair. Banaltra as Cnocán Fhaobhair, Contae na Gaillimhe, ba ea a mháthair. Ba eisean an tríú duine den seisear clainne a bhí orthu. D’fhreastail sé ar Choláiste na hOllscoile Corcaigh, áit a raibh sé ar fhilí INNTI.

Thug sé tamall ag obair leis an tsraith teilifíse Anois is Arís ar RTÉ, agus tamall leis an nuachtán Anois. Chaith sé formhór a shaoil sa Ghúm ach d’éirigh sé as chun dul i mbun pinn go lánaimseartha. Bhí sé ina Chathaoirleach ar Poetry Ireland / Éigse Éireann agus is iomaí duais liteartha atá buaite aige, sparántachtaí ón gComhairle Ealaíon agus an Irish-American Cultural Foundation Award ina measc. Tá baint lárnach aige leis an bhféile litríochta, IMRAM.

Cé go bhfuil prós, drámaíocht, véarsaíocht do leanaí agus aistriúcháin tagtha óna pheann is mar fhile is fearr aithne ag an bpobal mór air. Ba é an chéad duine de ghlúin INNTI a chuir leabhar amach, saothar a bhí úr spreagúil ag an am, Suzanne sa seomra folctha (Clódhanna Teo., 1973). Foilsíodh rogha dá shaothar faoin teideal Rogha Rosenstock (Cló Iar-Chonnachta, 1994). Cuireadh amach caiséad den teideal céanna sa tsraith Guth an ealaíontóra mar chompánach leis an leabhar sin. Bhí roghnú ní ba fhairsinge le fáil in Oráistí (Cló Iar-Chonnachta, 1991). Tá saothar i mBéarla tagtha uaidh chomh maith, ina measc Haiku enlightenment agus Haiku, The gentle art of disappearing (Cambridge Scholars Publishing, 2009).

In 1993, d’fhoilsigh sé Ní mian léi an fhilíocht níos mó (Cló Iar-Chonnachta, 1993) lenar dhearbhaigh Rosenstock nach scríobhfadh sé a thuilleadh filíochta go dtí casadh an chéid agus go raibh sé chun díriú ar sheánraí eile. D’aistrigh sé rogha de shaothar Peter Huchel ón nGearmáinis in An Spealadóir Polannach (Comhar, 1994), agus tá tóir leanúnach ar A treasury of Irish love (Hippocrene, 1998) ar chuir sé eagar air agus ar aistrigh sé go leor den ábhar atá ann. Tá sé ina bhall den Aosdána. Rinne Hans-Christian Oeser aistriúchán dílis ar a chuid filiochta ó Ghaeilge go Gearmáinis, saothar a thuill ardmholadh thall, Ein Archivar großer Taten: Ausgewählte Gedichte (Edition Rugerup, 2007).

Bhronn Uachtarán Phoblacht Ioslamach na Pacastáine an bonn Tamgha-I-Khidmat air sa bhliain 2009.

Nuashonraithe Meitheamh 2017

Filíocht

Orpheus in the underpass (The Onslaught Press, 2017)
Sasquatch (Arlen House, 2014)
Margadh na míol in Valparaíso/The flea market in Valparaíso (Cló Iar-Chonnacht 2014)
Cuach ó aois eile ag glaoch (Coiscéim, 2014)
Guthanna beannaithe an domhain (Coiscéim, 2008)
Tuairiscíonn Krishnamurphy ó Bagdhad (Coiscéim, 2007)
Bliain an Bhandé/Year of the Goddess (Dedalus Press, 2007) [bilingula]
I met a man-: luminous lines concerning real people from real places (Doghouse, 2005)
Rogha dánta /Selected poems (Cló Iar-Chonnachta, 2005)
Forgotten whispers/ Cogair dhearúdta (Anam Press, 2003) [bilingual text in collaboration with John Minihan]
Eachtraí Krishnamurphy (Coiscéim, 2003)
Krishnamurphya ambaist (Coiscéim, 2004)
yójó (Cló Iar-Chonnachta, 2001)
Lacertidae (Coiscéim, 1994)
Rogha Rosenstock (Cló Iar-Chonnachta, 1994)
Cold moon: the erotic Haiku of Gabriel Rosenstock (Brandon Books, 1993)
Ní mian léi an fhilíocht níos mó (Cló Iar-Chonnachta, 1993)
Oráistí: rogha dánta agus dánta nua (Cló Iar-Chonnachta, 1991)
Rún na gCaisleán (Taibhse, 1986)
Migmars (Ababúna, 1985)
Nihil obstat (Coiscéim, 1984)
Om (An Clóchomhar, 1983)
Méaram (An Clóchomhar, 1981)
Susanne sa seomra folctha (Clódhanna, 1973)

Aistriúchán

Whisper of pines: cogar na ngiúiseanna (Original Writing, 2012)[translation of English haiku by the Nepalese poet Jenaka Sapkota]
An taonú aithne déag: rogha dánta (Coiscéim, 2008) [translation of Das elfte Gebot: Ausgewählte Gedichte by Michael Krüger]
Agallamh an tseanóra lena anam: dánta (Coiscéim, 2007)[translation of Der alte Mann spricht mit seiner Seele by Günter Kunert]
Crann almóinní milis agus searbh: rogha dánta (Coiscéim, 2006) [translation of Bittersüsser Mandelbaum: ausgewählte Gedichte by Hilde Domin]
The March hare (Cló Iar-Chonnachta, 1994)[translation of the short stories of Padraic Bhreathnach]

Daoine Óga

An tOllamh folamh (Cois Life, 2009).
Thugas an ghealach ag siúl (An Gúm, 2007) [translation of I took the Moon for a Walk by Carolyn Curtis]
Na daoine dalla: saorchóiriú ar scéal béaloidis (An Gúm, 2007)
Clann na nÉan: úrscéal gairid do dhéagóirí (Comhar Teoranta, 2005)
Scuabtha chun siúil (An Gúm, 2002) [translation of Room on the Broom by Julia Donaldson]

Eile

Dialann anama: dialann idirghníomhach agus ábhar machnaimh le haghaidh 52 seachtain (Coiscéim, 2007)
Ólann mo mhiúil as an nGainséis (Cló Iar-Chonnachta, 2003)

Gabriel Rosenstock ag Cois Life