|

Hugo Hamilton's recent best-selling
memoir was entitled The Speckled People (2003). Hamilton,
the child of a German/Gaeilgeoir family who grew up in Dublin
in the 1950s and 1960s, explains its title's provenance thus:
'We are the new Irish. Partly from Ireland and partly from
somewhere else, half-Irish and half-German. We're the speckled
people, he says, the "brack" people, which is a word that
comes from the Irish language...' (Hugo
Hamilton, The Speckled People,
London and New York, 2003, 7)
Hamilton's use of 'brack' (Irish
breac, 'speckled') has an echo in a recent essay on identity
and the Irish language by scholar and sean-nós singer
Lillis Ó Laoire, who commented that 'the world we live
in today is a speckled world and we must realize that we are
all breacdhaoine "speckled people"'. (See
Lillis Ó Laoire, 'Níl sé Doiligh é
a Iompar!/No Load to Carry: A Personal Response to the Current
Situation of Irish', ed., Who Needs Irish? (Dublin,
2004), 61 quoted in Nic Eoin, Trén bhFearann Breac,
245). And likewise, Máirín Nic Eoin
employs the word in a similar sense in her enormously significant
new work Trén bhFearann Breac, the title translating
as 'Through the Speckled Land'. The title comes from a poem
of the same name, 'Trén bhFearann Breac' by contemporary
poet Colm Breathnach, which, according to Nic Eoin, clarified
for her the central theme of the book.
In all of the above cases the
word breac operates as a gloss on hybridity, a concept
popularized in cultural and literary discourse by post-colonial
theory. Indeed, the stated aim of Nic Eoin's work is to examine
modern and contemporary literature in Irish using analytical
methods that recognize the sociolinguistic reality in which
those who write in the language operate. Nic Eoin's subtitle,
An Díláithriú Cultúir agus
Nualitríocht na Gaeilge (Cultural Dislocation and
Modern Literature in Irish), makes overt a concern for another
preoccupation of post-colonial criticism -dislocation. Tellingly,
while post-colonial perspectives have been at the centre of
the most lively debates in Irish Studies in recent years,
this is the first full-length book in Irish to enter those
debates. This is perhaps surprising given the historical circumstances
of language and literature. Nic Eoin herself draws attention
to the apparent resistance of Irish-language scholars to position
themselves within this debate:
Is beag scoláire
nó criticeoir Gaeilge atá tar éis páirt
a ghlacadh sa phlé agus peirpictíocht na Gaeilge
a thabhairt ar ghné ar bith de na hábhair
imris is argóna a chothaigh an tionscnamh. Is beag
criticeoir Gaeilge atá tar éis seasamh poiblí
a ghlacadh faoin mbunargóint maidir le bailíocht
choincheap na hiarchoilíneachta mar bhunchoincheap
léirmhínithe agus stair chultúrtha
na hÉireann, nó stair chultúrtha agus
liteartha na Gaeilge, faoi chaibidil. (Nic
Eoin, Trén bhFearann Breac,
18)
Few Irish-language scholars
or critics have participated in the debate or brought the
Irish-language perspective to the points of argument and
disagreement that underpin the enterprise. Few Irish-language
scholars have taken a public position on the basic argument
about the validity of the post-colonial as a basic interpretative
concept when discussing the cultural and literary history
of the Irish language.
The reasons why this might
be so, although addressed, are not fully answered here, but
Nic Eoin's book opens the door for further enquiry. Questions
might include the following: Was it the case that, in the
contemporary period, some Irish-language critics and writers
were eager or anxious to distance themselves from the tenets
of what could be seen as outmoded and narrow version of cultural
nationalism and the old binary opposition of Gael and Gall
and preferred to ignore the political nature of Irish-language
literature, which then became somehow naturalized or unproblematized?
Or, on the other hand, did Irish-language scholars take it
as read the Irish-language literature belonged de facto to
the pre-colonial, the (anti)colonial and the post-colonial
and that therefore in a sense it was a non-debate?
It is also certainly the case,
as Nic Eoin mentions, that Irish-language scholars whose work
deals quite overtly with the impact of colonialism and conquest
on literacy production, but who did not necessarily cloak
their work in the theoretical attire and discourse of post-colonialism,
have been left outside the debate, however relevant their
work might be. Nic Eoin herself states that her own approach
is based on the premise that the term or classification 'post-colonial'
is of little importance within the Irish-language critical
context. She acknowledges at the same time that the post-colonial
project is one that has much to offer to Irish-language critics,
who might, she suggests, creatively ally themselves with its
practitioners. She quotes Martine Pelletier's 1999 essay on
Field Day, where Pelletier, speaking of 'Ireland's literature
generally, and the Field Day plays in particular', noted that
they clearly evince several of the characteristics most often
perceived as central to post-colonial literature: an obsession
with identity which often translates into an anxiety about
origins, a questioning of authenticity, an interest in hybridity,
a form of in-between-ness or entre-deux, which is indeed
inseparable from the experience of colonial occupation. Concurrently
these exists a fascination for language in many guises, where
the post-colonial can meet the post-modern. (Martine
Pelletier, 'Fiels Day and "The Irish-English Collision",
European Journal of English Studies, 3, 3 (1999), 332, quoted
in Nic Eoin, Trén bhFearann Breac, 45)
Nic Eoin takes these same themes
to be central in both modern Irish-language literature and
criticism but goes on to assert that this literature offers
another perspective, a different insight from that of Irish
literature in English - the perspective of 'a language community
who have suffered minoritization in their own country'. (Nic
Eoin, Trén bhFearann Breac, 45)
One might validly make the
point that, almost a decade on from Pelletier's remarks, there
have been enormous changes in Irish life: the peace process
in the North, the continued economic boom in the South, and
the new populations of immigrants and migrant workers. These
changes are beginning to have consequences for post-colonial
debate - with questions of hybridity and multiculturalism
becoming, if anything, more critical that ever before.
Nic Eoin most importantly does
put forward the idea that the type of textual criticism that
came to the fore in the 1960's in Irish was an attempt to
escape from the cultural prescriptions of the Corkery school
and of the Revivalists. She is not here concerned with questions
of ideology as with supplying a new paradigm for the 'state
of the language of literature in Irish'. What Nic Eoin seeks
to do is not simply to redress the balance but to change the
very nature of the debate and the whole thrust of literacy
criticism in the language from the old binary opposition between
'traditionalists and modernists', as Gearóid Denvir
has called them, or 'nativists and progressives' to use Philip
O'Leary's terms. (See Gearóid Denvir,
'Ó Shíolteagasc go Critic: Litríocht
Dhioscúrsúil na Gaeilge san Aois Seo' Léachtaí
Cholm Cille, 26 [Léann na Gaeilge] (Maigh Nuaid,
1996), 178-218) Nic Eoin seeks, however, to correct
what she sees as the overcompensatory nature of modern and
contemporary criticism in the Irish language as the site of
analysis - itself a necessary response to the fetishization
of language/linguistic purity both as ideology and aesthetic
- to critical stance that would concern itself with the linguistic
context, that of minority/minoritized discourse not simply
as sociological or historical backdrop but as a signifier
itself inscribed, according to Nic Eoin, in every aspect of
textuality. In the hands of more literal and less theoretically
adept critics than Nic Eoin this might become seriously reductive,
a return to the old days of the 'language and cultural police',
the 'linguistic McCarthyites who inspected your grammar and
your syntax' as Cathal Ó Searcaigh put in a recent
essay. (Cathal Ó
Searcaigh, 'The View from the Glen', Irish Pages, 2,
2 [2004], 229-35)
Nic Eoin gives due mention
to the work of Declan Kiberd, one of the few critics, post-colonial
or otherwise, to work in both languages and literatures. Her
own thesis, while forthright in its political/cultural engagement,
avoids narrow reductionism. Still, there are blind spots where
a comparative approach - a reading across linguistic boundaries
as well within one's own language tradition might best elucidate
the specificity of particular texts. Would it not help us
to read Gearóid Mac Lochlainn's poetry in light of
Ciarán Carson's for example, or in light of Eoin McNamee's
prose, and vice versa; to read Micheál Ó Conghaile
in light of Jamie O'Neill or Colm Tóibín, and
vice versa: to read Nuala Ní Dhomhnaill inlight of
Medbh McGuckian and Eiléan Ní Chuilleanáin
as has been done by Ríóna Ní Fhrighill,
with her comparative reading of Ní Dhomhnaill and Eavan
Boland, as well as, of course, Máire Mhac an tSaoi
and Caitlín Maude?
In her first chapter, Nic Eoin
surveys and critiques the rise of post-colonial theory internationally
within literary and cultural studies, noting their Anglophone
tendencies and origins and drawing attention in particular
to the marginalization of literary and cultural texts and
production in native/indigenous/pre-colonial languages by
the very same theoretical practices that sought to chart or
unveil the processes of assimilation and acculturation that
were themselves a central part of the colonial enterprise.
Nic Eoin argues strongly, however,
for a two-way dynamic - if Irish-language critics have something
to learn from post-colonial critics and criticism has much
to learn from Irish-language literature and criticism. As
an example of what an Irish-language perspective could bring
to the post-colonial discourse internationally, Nic Eoin cites
the debate concerning the uses of indigenous languages in
African literature, contrasting the very different approach
of two writers, Nigerian novelist Chinua Achebe and Kenyan
writer Ngugi wa Thiong'o. Achebe writes in English but a 'new
English', as he puts it a world language 'able to carry the
weight of my African experience'. (Chinua
Achebe, 'The African Writer and the English Language', in
Patrick Williams and Laura Chisman, eds., Colonial Discourse
and Post-Colonial Theory: A Reader (Hemel Hampsted, 1993),
quoted in Nic Eoin, Trén bhFearann Breac, 23)
Ngugi, having initially made his name also writing in English,
chose in 1977 to write only in Gikuyu and Kiswahili, two of
Kenya's indigenous languages. In his later book Decolonising
the Mind (1986) he formally bade 'farewell to English as a
vehicle for any of my writings', which, although is not mentioned
here by Nic Eoin, is an uncanny echo of a phrase used by Michael
Hartnett in his collection Farewell to English (1975, where
he bade 'farewell to English verse / to those I caught in
English nets'. (Ngugi wa Thong'o, Decolonising
the Mind (London 1986); Michael Hartnett, A Farewell
to English [Loughcrew, 1975])
Ngugi's decision to write in
Gikuyu has been criticized, however, on the basis of its supposed
essentialism by, among others, Bill Ashcroft, Gareth Griffiths
and Helen Tiffin of The Empire Writes Back (1989) fame,
one of the founding texts of post-colonial literary theory,
which of course was concerned with uncovering the subversive
strategies by which English was being reshaped or appropriated
by Asian and African writers from the imperial 'standard'
language to a 'neutral' vehicle capable of transmitting the
post-colonial experience. Nic Eoin strongly contests their
equation, and indeed conflation, of a return to some 'essential
cultural identity' that does not exist, as outlined both in
their Introduction and in their selective choices from Ngugi's
work in The Post-Colonial Studies Reader (1996). (Bill
Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen Tiffin, eds., The
Empire Writes Back (London and New York, 1989) and Bill
Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen Tiffin, comps., The
Post-Colonial Studies Reader [London and New York, 1995])
Nic Eoin, on the other hand,
sees both validity and points of comparison with the Irish
situation in Ngugi's claim for the recognition of what Nic
Eoin terms 'current living cultures' and Ngugi's insistence
that (post-colonial).literature should not further the process
of devaluation instigated by the colonial project itself.
She draws explicit parallels between Ngugi's stance - which,
she claims, has more to do with issues of educational rights
and communication rights for [native] language communities
than any essentialism - and the stance of certain Gaeltacht
writers in Ireland in the 1930's, when similar issues were
sources of both worry and anger to them. (Nic
Eoin, Trén bhFearann Breac, 25) Nic
Eoin makes the point that the Irish experience, in particular
the fact that a modern literature exists in Irish, with some
Irish-language writers having achieved international recognition,
has much to say in relation to debates around language in
general and the role of indigenous languages in the post-colonial
setting in particular. She notes specifically the deafening
silence surrounding these issues from established Irish post-colonial
critics working in an international context. Nic Eoin does
acknowledge that major theoretical figures within post-colonialism
such as Gayatri Spivak, for example, have what she terms 'an
accurate understanding in the abstract' (cruinntuiscint
theibí) of issues of power and language and of
the 'new colonialism' of globalized communications, not to
mention the dangers inherent in the world dominance and hegemony
of English. However, according to Nic Eoin, the location of
such critics within Western anglophone academe and their exclusionist
linguistic practice of writing theoretically in English and
dealing only or primarily with texts in English have contributed
further to the marginalization of indigenous/minority literatures
and cultural discourse. Discussing Spivak in particular, she
draws interesting parallels to what is essentially Nic Eoin's
own situation, and indeed dilemma, as an Irish-language critic:
Ach, ar ndoigh, dá
scríobhfadh Gayatri Spivak in aon cheann de theangacha
dúchasacha na hlndia, is cinnte nach mbeadh trácht
cloiste againne inniu ar a saothar: Ní bheadh ann
don saothar taobh amuigh dá phobal áitiúil
féin: bheadh se díreach ar aon chéim
le critic na Gaeilge - gan a bheith luaite sna hinnéacsanna
idirnáisiúnta tagartha, gan a bheith leite
ag scoláirí ata ag obair i réimsí
gaolmhara tri mheán an Bhéarla. Seans maith
nach mbeadh mórán tráchta cloiste uirthi
fiú amháin san India féin. (Nic
Eoin, Trén bhFearann Breac,
22)
Of course, if Gayatri Spivak
were to write in any of the indigenous languages of India,
it is certain that we would not have heard of her work. The
work would not exist outside its own local community: it would
be exactly like Irish-language criticism - not mentioned in
the international reference indices, not read by scholars
working in English in related fields. There is a good chance
that even in India she would be pretty much unknown.
And indeed this very book is
evidence of Nic Eoin's own stance concerning the power relations
of language in critical discourse and highlights a dilemma
for critics working in the Irish-language tradition: should
they themselves write in English or Irish?
Nic Eoin has chosen to write
here in Irish (although she is not a strict separatist) even
though that guarantees her arguments will remain unread or
marginalized outside an Irish-language audience. To write
in English would risk a further marginalization and impoverishment
of critical discourse in the Irish language and might well
elicit the charge of pandering to the hegemony of English.
Indeed, Nic Eoin's book highlights the whole question of audience.
As well as asking ourselves, Who is listening?, we might also
pose the question, To whom are we speaking? Nic Eoin here
is clearly addressing an Irish-speaking audience when making
her critique of post-colonial theory and its marginalization
of minority discourse, before going on to give a hugely invigorating
reading of much modern and contemporary Irish-language literature.
Nic Eoin is particularly scathing when she comes to English-language
post-colonial critics within Irish Studies who have made international
reputations and who, she claims, marginalize and palimpsestize
(a term borrowed here from Gearóid Denvir, as she acknowledges)
the Irish language, its culture and criticism. But surely
it is these very critics themselves, not to mention those
younger scholars and students who read them, who are most
in need of hearing, if not necessarily agreeing with, Nic
Eoin's arguments. She utilizes David Lloyd's term 'ideological
encirclement' to characterize the exclusion of Irish-language
concerns from a critical enterprise that claims to uncode
minority discourse and to theorize questions of 'minoritization'
and marginalization. Until, however, those working in the
field
of Irish Studies become fully bilingual, or at the very least
fully aware of its necessity, this important and compelling
work will remain a closed book to monolingual critics.
If I have a caveat to enter
about the underlying thesis in this book, it would be that
cultural dislocation as a condition is not confined to Irish
speakers alone, nor is linguistic identity monocultural or
monolithic: Irish-language writers write from a constellation
of identities. The bilingual road signs Kildare/Cill Dara;
Portarlington/Cúil an tSúdaire etcetera, which
are a source of cultural unease in Colm Breathnach's poem
as he makes his journey from Cork to Dublin, are also there
to be seen by monolingual English speakers, as well as the
myriads of new Irish whose native language is Polish or Lithuanian
or Latvian or indeed the indigenous languages of Nigeria and
other parts of Africa. If anything, the (bilingual) Irish
speaker is at an advantage, being able to uncode and decipher
both. And here I would come down on the side of the debate
that celebrates, or at the very least ungrudgingly accepts
, the hybrid, the view of Homi Bhabha that 'the borderline
work of culture' - in contemporary Irish terms, the encounter
between Irish and English and other linguistic and cultural
forces - creates 'a sense of the new as an insurgent act of
cultural translation'. (Homi Bhabha, The
Location of Culture (London and New York 1994), 7, quoted
in Nic Eoin, Trén bhFearann Breac, 261)
Pied Beauty is always in the eye of the beholder. This book
does much to nourish it.
Bríona Nic Dhiarmada, Field Day Review, Vol
3, 2007
In Máire Nic Eoin's
wonderful critique of Irish writing in Irish, the preoccupation
with linguistic and cultural purity is identified as one of
the modern disabling reflexes of literary criticism in Irish.
She argues that literature in Irish, from the early days of
the language revival to the present, is, in fact, defined
by its impurity, the inbetweeness of its bicultural location
between two languages and traditions, between, as she puts
it memorably "an Modh Coinníollach agus an Modh
Foshuiteach", the conditional and the subjunctive moods.
She identifies a close parallel
between the central preoccupations of writers and critics
in Irish and the practice of post-colonial scholars of Irish
studies, castigating both groups for a failure to engage in
meaningful dialogue. Nic Eoin argues that criticism in Irish
should move from a text-based approach to one which takes
due account of the sociolinguistic contexts in which both
writers and readers operate. She points out that the suspension
of disbelief necessary to the conventions of social realism
are especially problematic for writers who would set their
fiction in urban centres where, in the words of Seán
Ó Ríordáin, the only tint of Irish is
on the buses and in the toilets.
One of the most impressive
chapters in the book deals with the representation of physical
and psychic displacement in the work of writers in Irish at
"home" and abroad. The difficulty is particularly
acute for Gaeltacht writers and native speakers of Irish who
found English compulsory for economic survival.
In this and throughout
her latest work, she has done her readers no little service.
This is an indispensable book for anyone with an interest
in 20th century Irish writing and, perhaps, the single most
impressive work of modern literary criticism in Irish.
- Louis de Paor, The Irish Times 06/08/2005
top
|